close
今天在誠品翻了莎士比亞的十四行詩,

發現了其中第57首情詩根本就是在講好人們的心情,

我才發現莎士比亞先生的偉大,他在16-17世紀就已經發現了有好人這種東西,

也替好人說出他們像是奴隸一樣苦悶但是又因投入了感情而抽不開身的心情,

這簡直是刻劃入骨呀!

(哈!其實以上是我想太多,把這首情詩裡的男主角變成現代版的好人,

莎士比亞的支持者請不要攻擊我唷! T________T)




這首詩的原文和翻譯如下:



William Shakespeare, Sonnet

- 57- * Being your slave, what should I do but tend *



Being your slave, what should I do but tend

Upon the hours and times of your desire?

I have no precious time at all to spend,

Nor services to do, till you require.

Nor dare I chide the world-without-end hour

Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,

Nor think the bitterness of absence sour

When you have bid your servant once adieu;

Nor dare I question with my jealous thought

Where you may be, or your affairs suppose,

But, like a sad slave, stay and think of nought

Save, where you are how happy you make those.

So true a fool is love that in your will,

Though you do any thing, he thinks no ill.



身為妳的奴隸,

除了隨時隨地聽候妳的差遣,我還能做什麼?


我根本沒有寶貴時間可供消磨,

除了聽妳使喚,也沒有事可做;


我不敢責怪於那永無止盡等候的時刻,

我的主人,我乖乖為妳守著時鐘等候,

即便妳對妳的奴僕說了一聲再見,

我也不敢想那分離時刻的苦悶和痛苦;

儘管我滿心疑慮,

卻不敢追問妳在什麼地方、妳在做什麼事情?



我像個可憐的奴隸一樣安守本分,一點也不敢多想,

只是揣想和妳相遇的人有多麼高興呢



像這樣癡愛著一個人的傻瓜真是愚蠢,

不論妳做了什麼,他都會覺得妳的心地不惡、妳做的一切都是美好的...




PS.以上的翻譯我用翻的沒有很準確且也很口語,請大家多多包涵唷!
arrow
arrow
    全站熱搜

    usagirl 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()